segunda-feira, 27 de agosto de 2012

A falta que faz...

um lazarento.
Em todo o meu conhecimento da língua inglesa, não há nenhuma palavra que possa substituir satisfatoriamente o "lazarento".
Tem umas que servem, é mais ou menos igual, você me diz. Mais ou menos igual, é assim que a gente se acostuma com a vida.

"Saudade" é mais ou menos igual a "I miss you heaps". "Criatura!!" é mais ou menos igual a "Man!" ou literalmente "creature", mas não tem a mesma força expletiva. "Minhanossasenhoradochuveiroelétrico", demoraria mais pra explicar o contexto do que pra achar uma expressão mais ou menos igual. Como traduzir a "fartura" da geladeira?? O português é mais emocional, mais expletivo, mais rico e criativo, o inglês é preciso, simples, fácil de ser reduzido e comido pelas novas gerações, poucas palavras significam tantas coisas que eu me pego perguntando se eles tiveram preguiça de inventar mais substantivos e resolveram se virar com essa meia dúzia mesmo.

Em compensação, a recíproca é também verdadeira e apesar de todo o lirismo do português, uma ou outra palavra faz falta. "To yearn", verbo que significa desejar profundamente, é muito mais profundo, muito mais intenso que "desejar" ou "querer". É um desejo que vem de vidas anteriores, dos recônditos da alma, de amores perdidos.

Li um artigo uma vez que dizia que a nossa língua principal dita a maneira como vemos o mundo mais profundamente do que imaginamos, por exemplo, se "cadeira" é um substantivo feminino, tendemos a ver a cadeira como um objeto "menina" e utilizamos adjetivos que reservaríamos a mulheres.

A minha mente é uma confusão infinita de inglês e português e eu me preocupo com a minha geração, que já é bilíngue desde o útero, como vemos o mundo, como nossos filhos verão o mundo. Seremos capazes de utilizar duas línguas para suprir buracos em cada uma, buscar no inglês o que falta no português e vice versa? Que língua falará o mundo em duas ou três gerações? Se pai e mãe falam português, mas a criança nasceu na NZ,  qual é sua língua materna? Qual o método de ensino dessa criança? Por que "sale" é mais bonito que "promoção" na vitrine? Quem disse? Por que o teclado do meu computador involuntariamente volta pro inglês se eu insisto em usar cedilhas??

Enfim, eu me preocupo com essas questões de ordem mundial, mas no fundo no fundo, sei que pra lazarento, não há tradução. De vez em quando faz falta um lazarento.



Um comentário:

Anônimo disse...

Haha... love this!!!
Paola